Burti, burti, burti

Kā jau katru rītu, lasot jaunākos ierakstus blogos un citos interneta resursos, iemetu skatu pie komentāriem. Dažus komentārus varēju izlasīt visai raiti, bet ar dažiem nācās pacīnīties. Nesaukšu kuros resursos šādu “problemātisko” komentāru ir vairāk, vien minēšu, ka šis netikums piemīt daudziem, daudziem komentētājiem.

Tātad – kādi ir komentāri, kurus izlasīt ir problemātiski? Tie ir tādi, kuros izmantots translits (ja šo terminu pierakstīju preizi). Tas nozīmē, ka piemēram ā tiek aizstāts ar aa, bet ģ tiek aizstāts ar gj utt. Nespēju izprast kādēļ šāda rīcība būtu nepieciešama. Jā – pirms daudziem gadiem bija problēmas rakstīt tekstus ar latviešu vai krievu valodas burtiem, bet kādēļ tā jādara tagad? Vai kāds no tiem, kas izmanto šādu pieraksta veidu varētu paskaidrot? Es spēju iedomāties tikai un vienīgi vienu iemeslu. Tas ir – komentēšana, rakstot komentāru ar mobilo telefonu. Bet visos citos gadījumos translita izmantošana, manuprāt, nav pamatota. Otra nepatīkamā lieta, kura šos translita komentārus padara vēl grūtāk izlasāmus ir pieturzīmju neizmantošana. Tie, kuri raksta komentārus ar mīkstinājuma zīmēm visbiežāk saliek arī punktus un komatus. Iespējams ne visi komati tiek salikti, jo ne visiem ir tik izcilas zināšanas (zinu, ka arī es neesmu eksperts komatu likšanā), bet vismaz punkti un tamlīdzīgas zīmes tiek saliktas. Savukārt translita izmantotāji bieži vien nevīžo ielikt punktus, komatus utt. Kāpēc? Tas ir slinkums vai vienkārši necieņa pret iespējamajiem komentāru lasītājiem?

Nebūtu jau pārāk traki, ja translits tiktu izmantots tikai komentāriem, jo ja mums šādi komentāri nepatīk – tos var nelasīt. Taču joprojām samērā bieži saņemu e-pasta vēstules, kuras rakstītas translitā. Kāpēc rakstot vēstules, joprojām tiek izmantots translits, ja jau vairākus gadus problēmas ar mīkstinātajiem burtiem lielākajā daļā e-pasta servisu ir likvidētas? Ir daži servisi, kurie nezināmu iemeslu dēļ Web piekļuvē e-pasta kontiem izmanto neatbilstošus kodējumus (encodings), bet tādas situācijas ir vairāk izņēmumi, kā ierasta prakse. Piemēram, izmantojot Gmail vai Thunderbird un UTF-8 kodējumu man vēl neviens nav sūdzējies, ka būtu saņēmis e-pasta vēstuli ar neizlasāmiem ķeburiem. Man ir jautājums – kāpēc translita izmantotāji to dara? Varbūt kāds var padalīties šādu informāciju, jo man šāda rīcība nav izprotama. Varbūt tā ir vienkārši nezināšana un/vai bailes? Ja tā, tad kas liedz rakstīt vēstuli ar normāliem burtiem vai translitā, bet drošībai šo pašu tekstu pievienot vēstulei kā pielikumu txt formātā, bet tikai un vienīgi ar korektiem burtiem? Līdz ar to, ja vēstule būs rakstīta ar normālajiem burtiem, bet kodējumu problēmu dēļ viss teksts būs pārvērties par ķeburiem, viss joprojām būs izlasāms pielikumā esošajā txt failā. Savukārt, ja vēstules teksts būs translitā, tad lasītājs varēs izvēlēties – burtot šādu tekstu vai no pielikuma paņemt korektu variantu.

Rakstot šo ierakstu atcerējos Latvija.lv projekta prezentāciju, kurā Gudeles kundze izteicās, ka viena no lietām, kura ir ļoti nozīmīga (izsakot vienu no pamatojumiem portāla lielajai dārdzībai), esot iespēja meklēt informāciju, rakstot pieprasījumus ar latviešu valodas burtiem. Dzirdot šādu tekstu es nezināju ko darīt – smieties vai raudāt. Valsts galvenā eSieviete pasniedz tautai iespēju meklēt informāciju, rakstot pieprasījumus latviešu valodā, kā jaunu ekstru. Vai tiešām viņai nav zināms, ka latviešu valodas izmantošana jau sen vairs nav nekāda ekstra? Ja nav zināms, tad nav brīnums, ka daudzi vienkāršie lietotāji arī nav informēti par to, ka jau labu laiku nav nekāda ekstra izmantot visus latviešu valodas burtus.

Tāpēc gribētu aicināt visus pavērot to, kā mēs rakstam komentārus un e-pasta vēstules. Lūdzu neizmantojiet translitu. Ja gadījumā nevarat vēstulē neizmantot translitu, tad pievienojiet vēstules pielikumā attiecīgo tekstu ar normāliem burtiem. Paldies!